Podcasty o przekładzie
Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.
Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.
Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO
Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język.
2021-05-05 22:01:23
W podcaście jedenastym zapraszam do Korei Południowej z przesiadką w Londynie. Opowiadam o książce Cho Nam-Joo "Kim Jiyoung - Urodzona w 1982 roku", a zwłaszcza o wyzwaniach, frustracjach, trudach i radościach związanych z przekładem pierwszej w życiu powieści. Uśmiecham się do przypisów, robię krótkie przekładoznawcze wycieczki i knuję dalsze plany.
Smacznego słuchania!
Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości.
2020-11-26 15:46:56
W rozmowie z Justyną Arabską (JCC i fundacja Mifgasz) i Olgą Adamowską (JCC i fundacja Mifgasz) poruszamy wątki związane z odkrywaniem (żydowskiej) tożsamości, nie brakuje jednak namysłu nad językiem.... i przekładem.
Podcast zrealizowany w ramach szkolenia The Course of (Hi)Stories, IX-X 2020.
Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku?
2020-09-23 19:44:58
Dziewiąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Odpowiadam w nim na pytania zadane przez słuchaczki i słuchaczy w trakcie trwania projektu dotyczące między innymi relacji autor(ka)-tłumacz(ka), strategii marketingowych w przekładzie audiowizualnym oraz rozwiewam wątpliwości związane z pytaniem, czy to naprawdę już koniec, a także zwięźle, acz serdecznie dziękuję wszystkim, dzięki którym udało mi się do Was docierać.
Artykuł o związkach Katherine Mansfield z Polską: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2018/Numer-36/art/13993/
Niezmiennie zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu.
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala.
2020-09-16 20:05:28
Ósmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o wierszu Josifa Brodskiego „Bosnia Tune”, jego polskich przekładach oraz muzycznych aranżacjach i projektach towarzyszących wierszowi.
Mirosław Czyżykiewicz (przekład Roman Kołakowski) https://www.youtube.com/watch?v=4eZ7FCRfmmw&ab_channel=MagdalenaBlu
Edyta Geppert (przekład Barańczaka)
https://www.youtube.com/watch?v=ZStjjbzXZyo&ab_channel=BarbaraBarpran
Buldog (przekład Barańczaka)
https://www.youtube.com/watch?v=7-j56O6DU74&ab_channel=vetezkaz
Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy?
2020-09-09 20:29:27
Siódmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o powieści Jonathana Safrana Foera „Everything is Illuminated”, o jej przekładzie na język polski oraz o tym, dlaczego do biegłego posługiwania się danym językiem nie wystarczy nam słownik. Wspominam także o tym, jak język utracił niewinność po Holokauście.
Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podcast szósty, czyli Robert Stiller, trzy „Pomarańcze” i morze paratekstów
2020-09-02 22:53:48
Szósty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o projekcie przekładowym Roberta Stillera, jego trzech Pomarańczach oraz dwóch Lolitach po polsku. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.
Transmisja gali wręczenia nagród dla Europejskiej Poetki Wolności 2020: https://www.facebook.com/watch/?v=603161643894284&extid=GjPeLxMeUq158RKg
Katarzyny Szymańskiej opracowanie wersji przekładowych „A Clockwork Orange” autorstwa Roberta Stillera: Miłość do trzech pomarańczy https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-33/art/9964/
Fragment pierwszego rozdziału Lolity w oryginale: https://www.youtube.com/watch?v=inxiWyRZBdI
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podcast piąty, czyli czy przekład ma płeć?
2020-08-27 20:19:04
Piąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o feministycznych teoriach przekładu oraz o praktykach pisarskich i translatorskich problematyzujących płeć.
Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.
Alice Oswald, Memorial po polsku: https://www.youtube.com/watch?v=3pTgmZljX2M
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podcast Czwarty, czyli fascynująca historia (przekładu) albo tłumacz(ka) niejedno ma imię.
2020-08-20 16:02:44
Czwarty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o historii przekładu i o tym, co przekład i przekładoznawstwo mają wspólnego z pracą detektywa.
Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na pytanie: Czy przekład ma płeć (jeśli tak, to jaką?; co to oznacza?) oraz do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Rozmowa z Olą Kuzemko ze Sztuki Robi: https://open.spotify.com/episode/7pdunl3CfIeWnKOYTigkj7?si=F4ifbTpkTl6pIDxasE2xIw
Podcast trzeci, czyli wszyscy jesteśmy tłumaczami.
2020-08-14 07:32:02
Trzeci odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Wykraczam z nim poza ramy refleksji na temat przekładu literackiego, by opowiedzieć o Evie Hoffman, imionach i procesie przetłumaczenia własnego życia. Zastanawiam się nad wymiarem wspólnotowym pracy tłumaczy oraz nad jej różnorodnością.
Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:
1)Gdzie się kończy wolność tłumacza?
2)Co, Twoim zdaniem, jest najbardziej stresujące w pracy tłumacza?
3) Skoro tłumaczem bywa każdy, gdzie postawić granicę tej profesji?
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podcast drugi, czyli o potędze okładek albo: co tłumacze mają wspólnego z biurem podroży.
2020-08-14 07:29:11
Drugi odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury.
Opowiadam w nim o domu, podróżach, okładkach książek i książkach bez okładek, oraz nawet nie próbuję uciec od Barańczaka i Joyce'a. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:
1) Czy czytasz parateksty autorstwa tłumaczy?
2) Jakie cechy, Twoim zdaniem, powinna mieć archetypowa tłumaczka/archetypowy tłumacz? Jakie jest Twoje pierwsze skojarzenie z tą profesją, pierwsza postać, o której myślisz?
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.