Podcasty o przekładzie
Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.
Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.
Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO
Podcast Pierwszy, czyli kim jestem i dlaczego warto znać nazwisko tłumacza ulubionej powieści?
2020-08-14 07:23:30
Pierwszy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury.
Opowiadam w nim o tym, gdzie możemy zetknąć się z przekładem, czym jest zwrot przekładowy w humanistyce, a czym zwrot kulturoznawczy w badaniach nad przekładem oraz zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:
1) czy znasz imię i nazwisko oraz biografię tłumacza/tłumaczki swojej ulubionej powieści?
2) czy uważasz, że nieprzekładalność istnieje? Jeśli tak, jaki utwór literacki jest, Twoim zdaniem, nieprzekładalny?
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.