Podcasty o przekładzie

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.

Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO

Kategorie:
Książki Kultura

Odcinki od najnowszych:

Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język.
2021-05-05 22:01:23

W podcaście jedenastym zapraszam do Korei Południowej z przesiadką w Londynie. Opowiadam o książce Cho Nam-Joo "Kim Jiyoung - Urodzona w 1982 roku", a zwłaszcza o wyzwaniach, frustracjach, trudach i radościach związanych z przekładem pierwszej w życiu powieści. Uśmiecham się do przypisów, robię krótkie przekładoznawcze wycieczki i knuję dalsze plany. Smacznego słuchania!

W podcaście jedenastym zapraszam do Korei Południowej z przesiadką w Londynie. Opowiadam o książce Cho Nam-Joo "Kim Jiyoung - Urodzona w 1982 roku", a zwłaszcza o wyzwaniach, frustracjach, trudach i radościach związanych z przekładem pierwszej w życiu powieści. Uśmiecham się do przypisów, robię krótkie przekładoznawcze wycieczki i knuję dalsze plany.


Smacznego słuchania!

Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości.
2020-11-26 15:46:56

W rozmowie z Justyną Arabską (JCC i fundacja Mifgasz) i Olgą Adamowską (JCC i fundacja Mifgasz) poruszamy wątki związane z odkrywaniem (żydowskiej) tożsamości, nie brakuje jednak namysłu nad językiem.... i przekładem. Podcast zrealizowany w ramach szkolenia The Course of (Hi)Stories, IX-X 2020.

W rozmowie z Justyną Arabską (JCC i fundacja Mifgasz) i Olgą Adamowską (JCC i fundacja Mifgasz) poruszamy wątki związane z odkrywaniem (żydowskiej) tożsamości, nie brakuje jednak namysłu nad językiem.... i przekładem.

Podcast zrealizowany w ramach szkolenia The Course of (Hi)Stories, IX-X 2020.

Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku?
2020-09-23 19:44:58

Dziewiąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Odpowiadam w nim na pytania zadane przez słuchaczki i słuchaczy w trakcie trwania projektu dotyczące między innymi relacji autor(ka)-tłumacz(ka), strategii marketingowych w przekładzie audiowizualnym oraz rozwiewam wątpliwości związane z pytaniem, czy to naprawdę już koniec, a także zwięźle, acz serdecznie dziękuję wszystkim, dzięki którym udało mi się do Was docierać. Artykuł o związkach Katherine Mansfield z Polską: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2018/Numer-36/art/13993/ Niezmiennie zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu. Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Dziewiąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Odpowiadam w nim na pytania zadane przez słuchaczki i słuchaczy w trakcie trwania projektu dotyczące między innymi relacji autor(ka)-tłumacz(ka), strategii marketingowych w przekładzie audiowizualnym oraz rozwiewam wątpliwości związane z pytaniem, czy to naprawdę już koniec, a także zwięźle, acz serdecznie dziękuję wszystkim, dzięki którym udało mi się do Was docierać.

Artykuł o związkach Katherine Mansfield z Polską: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2018/Numer-36/art/13993/

Niezmiennie zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu.

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala.
2020-09-16 20:05:28

Ósmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o wierszu Josifa Brodskiego „Bosnia Tune”, jego polskich przekładach oraz muzycznych aranżacjach i projektach towarzyszących wierszowi. Mirosław Czyżykiewicz (przekład Roman Kołakowski) https://www.youtube.com/watch?v=4eZ7FCRfmmw&ab_channel=MagdalenaBlu Edyta Geppert (przekład Barańczaka) https://www.youtube.com/watch?v=ZStjjbzXZyo&ab_channel=BarbaraBarpran Buldog (przekład Barańczaka) https://www.youtube.com/watch?v=7-j56O6DU74&ab_channel=vetezkaz Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku. Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Ósmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o wierszu Josifa Brodskiego „Bosnia Tune”, jego polskich przekładach oraz muzycznych aranżacjach i projektach towarzyszących wierszowi.

Mirosław Czyżykiewicz (przekład Roman Kołakowski) https://www.youtube.com/watch?v=4eZ7FCRfmmw&ab_channel=MagdalenaBlu

Edyta Geppert (przekład Barańczaka)

https://www.youtube.com/watch?v=ZStjjbzXZyo&ab_channel=BarbaraBarpran

Buldog (przekład Barańczaka)

https://www.youtube.com/watch?v=7-j56O6DU74&ab_channel=vetezkaz

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy?
2020-09-09 20:29:27

Siódmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o powieści Jonathana Safrana Foera „Everything is Illuminated”, o jej przekładzie na język polski oraz o tym, dlaczego do biegłego posługiwania się danym językiem nie wystarczy nam słownik. Wspominam także o tym, jak język utracił niewinność po Holokauście.  Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku. Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Siódmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o powieści Jonathana Safrana Foera „Everything is Illuminated”, o jej przekładzie na język polski oraz o tym, dlaczego do biegłego posługiwania się danym językiem nie wystarczy nam słownik. Wspominam także o tym, jak język utracił niewinność po Holokauście. 

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Podcast szósty, czyli Robert Stiller, trzy „Pomarańcze” i morze paratekstów
2020-09-02 22:53:48

Szósty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o projekcie przekładowym Roberta Stillera, jego trzech Pomarańczach oraz dwóch Lolitach po polsku. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach. Transmisja gali wręczenia nagród dla Europejskiej Poetki Wolności 2020: https://www.facebook.com/watch/?v=603161643894284&extid=GjPeLxMeUq158RKg Katarzyny Szymańskiej opracowanie wersji przekładowych „A Clockwork Orange” autorstwa Roberta Stillera: Miłość do trzech pomarańczy https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-33/art/9964/ Fragment pierwszego rozdziału Lolity w oryginale: https://www.youtube.com/watch?v=inxiWyRZBdI Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Szósty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o projekcie przekładowym Roberta Stillera, jego trzech Pomarańczach oraz dwóch Lolitach po polsku. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.

Transmisja gali wręczenia nagród dla Europejskiej Poetki Wolności 2020: https://www.facebook.com/watch/?v=603161643894284&extid=GjPeLxMeUq158RKg

Katarzyny Szymańskiej opracowanie wersji przekładowych „A Clockwork Orange” autorstwa Roberta Stillera: Miłość do trzech pomarańczy https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-33/art/9964/

Fragment pierwszego rozdziału Lolity w oryginale: https://www.youtube.com/watch?v=inxiWyRZBdI

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Podcast piąty, czyli czy przekład ma płeć?
2020-08-27 20:19:04

Piąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o feministycznych teoriach przekładu oraz o praktykach pisarskich i translatorskich problematyzujących płeć. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach. Alice Oswald, Memorial po polsku: https://www.youtube.com/watch?v=3pTgmZljX2M Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Piąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o feministycznych teoriach przekładu oraz o praktykach pisarskich i translatorskich problematyzujących płeć.

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.

Alice Oswald, Memorial po polsku: https://www.youtube.com/watch?v=3pTgmZljX2M

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Podcast Czwarty, czyli fascynująca historia (przekładu) albo tłumacz(ka) niejedno ma imię.
2020-08-20 16:02:44

Czwarty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o historii przekładu i o tym, co przekład i przekładoznawstwo mają wspólnego z pracą detektywa. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na pytanie: Czy przekład ma płeć (jeśli tak, to jaką?; co to oznacza?) oraz do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach. Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Rozmowa z Olą Kuzemko ze Sztuki Robi: https://open.spotify.com/episode/7pdunl3CfIeWnKOYTigkj7?si=F4ifbTpkTl6pIDxasE2xIw

Czwarty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o historii przekładu i o tym, co przekład i przekładoznawstwo mają wspólnego z pracą detektywa.

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na pytanie: Czy przekład ma płeć (jeśli tak, to jaką?; co to oznacza?) oraz do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Rozmowa z Olą Kuzemko ze Sztuki Robi: https://open.spotify.com/episode/7pdunl3CfIeWnKOYTigkj7?si=F4ifbTpkTl6pIDxasE2xIw

Podcast trzeci, czyli wszyscy jesteśmy tłumaczami.
2020-08-14 07:32:02

Trzeci odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Wykraczam z nim poza ramy refleksji na temat przekładu literackiego, by opowiedzieć o Evie Hoffman, imionach i procesie przetłumaczenia własnego życia. Zastanawiam się nad wymiarem wspólnotowym pracy tłumaczy oraz nad jej różnorodnością.    Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:    1)Gdzie się kończy wolność tłumacza?   2)Co, Twoim zdaniem, jest najbardziej stresujące w pracy tłumacza?   3) Skoro tłumaczem bywa każdy, gdzie postawić granicę tej profesji?    Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)   Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Trzeci odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Wykraczam z nim poza ramy refleksji na temat przekładu literackiego, by opowiedzieć o Evie Hoffman, imionach i procesie przetłumaczenia własnego życia. Zastanawiam się nad wymiarem wspólnotowym pracy tłumaczy oraz nad jej różnorodnością.   

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:   

1)Gdzie się kończy wolność tłumacza?  

2)Co, Twoim zdaniem, jest najbardziej stresujące w pracy tłumacza?  

3) Skoro tłumaczem bywa każdy, gdzie postawić granicę tej profesji?   

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)  

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Podcast drugi, czyli o potędze okładek albo: co tłumacze mają wspólnego z biurem podroży.
2020-08-14 07:29:11

Drugi odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury.  Opowiadam w nim o domu, podróżach, okładkach książek i książkach bez okładek, oraz nawet nie próbuję uciec od Barańczaka i Joyce'a.   Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:    1) Czy czytasz parateksty autorstwa tłumaczy?   2) Jakie cechy, Twoim zdaniem, powinna mieć archetypowa tłumaczka/archetypowy tłumacz? Jakie jest Twoje pierwsze skojarzenie z tą profesją, pierwsza postać, o której myślisz?    Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)   Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Drugi odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. 

Opowiadam w nim o domu, podróżach, okładkach książek i książkach bez okładek, oraz nawet nie próbuję uciec od Barańczaka i Joyce'a.   Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:   

1) Czy czytasz parateksty autorstwa tłumaczy?  

2) Jakie cechy, Twoim zdaniem, powinna mieć archetypowa tłumaczka/archetypowy tłumacz? Jakie jest Twoje pierwsze skojarzenie z tą profesją, pierwsza postać, o której myślisz?   

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)  

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie