Strefa Czytacza

Podcast kanału Strefa Czytacza (strefaczytacza.pl)


Odcinki od najnowszych:

Czy biblioteki to przeżytek? | PODCAST #5 | Strefa Czytacza
2020-02-04 23:27:49

Subskrybuj nasz główny kanał ► https://goo.gl/4bNSkF ⬇⬇⬇ CZYTAJ WIĘCEJ ⬇⬇⬇ Zapraszamy na nasz piąty podcast. Rozmawiamy o tym, czy biblioteki nadążają za obecnymi trendami i czy jest dla nich miejsce w przyszłości. Czy biblioteki to przeżytek? Czy mają sens w dobie Legimi i Empik Go? WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Subskrybuj nasz główny kanał ► https://goo.gl/4bNSkF ⬇⬇⬇ CZYTAJ WIĘCEJ ⬇⬇⬇ Zapraszamy na nasz piąty podcast. Rozmawiamy o tym, czy biblioteki nadążają za obecnymi trendami i czy jest dla nich miejsce w przyszłości. Czy biblioteki to przeżytek? Czy mają sens w dobie Legimi i Empik Go? WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem

Autor niewolnikiem własnej opowieści? | PODCAST #4 | Strefa Czytacza
2019-11-29 16:02:22

Subskrybuj nasz kanał na YouTube► https://goo.gl/4bNSkF Zapraszamy na nasz czwarty podcast. Czy autor jest niewolnikiem własnej opowieści? Czy da się uciec z szufladki po napisaniu popularnej książki? Czy J.K. Rowling już zawsze będzie kojarzona z "Harrym Potterem"? Jakie rozwiązanie problemu widzi Dmitry Glukhovsky? I czy bycie zaszufladkowanym to przekleństwo dla autora? Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach! W materiale cytowany jest fragment wywiadu z Dmitrijem Glukhovskym: http://bit.ly/2L6NywJ WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Subskrybuj nasz kanał na YouTube► https://goo.gl/4bNSkF Zapraszamy na nasz czwarty podcast. Czy autor jest niewolnikiem własnej opowieści? Czy da się uciec z szufladki po napisaniu popularnej książki? Czy J.K. Rowling już zawsze będzie kojarzona z "Harrym Potterem"? Jakie rozwiązanie problemu widzi Dmitry Glukhovsky? I czy bycie zaszufladkowanym to przekleństwo dla autora? Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach! W materiale cytowany jest fragment wywiadu z Dmitrijem Glukhovskym: http://bit.ly/2L6NywJ WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem

Ile kosztuje pozytywna recenzja? | Strefa Czytacza
2019-11-07 16:33:42

Subskrybuj nasz główny kanał na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF Zapraszamy na nasz trzeci podcast! Rozmawiamy o współpracach z wydawnictwami i o tym, ile kosztuje pozytywna recenzja książki. Jak wyglądają współprace za pieniądze? Za co płaci wydawnictwo? Czy wydawnictwo akceptuje negatywne recenzje? Czy płaci za nie? Opowiadamy o naszych doświadczeniach i zdradzamy, jak wyglądały najdziwniejsze współprace, w jakie się wpakowaliśmy :) Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach! WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Subskrybuj nasz główny kanał na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF Zapraszamy na nasz trzeci podcast! Rozmawiamy o współpracach z wydawnictwami i o tym, ile kosztuje pozytywna recenzja książki. Jak wyglądają współprace za pieniądze? Za co płaci wydawnictwo? Czy wydawnictwo akceptuje negatywne recenzje? Czy płaci za nie? Opowiadamy o naszych doświadczeniach i zdradzamy, jak wyglądały najdziwniejsze współprace, w jakie się wpakowaliśmy :) Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach! WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem

Czy książek jest za dużo? | Strefa Czytacza
2019-10-15 15:06:51

Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► goo.gl/4bNSkF Czy wydaje się za dużo książek? W podcaście rozmawiamy o tym, ile wydaje się książek w Polsce i czy nie jest ich za dużo, a także o tym, czy istnieje książka, którą powinien przeczytać każdy?
Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► goo.gl/4bNSkF Czy wydaje się za dużo książek? W podcaście rozmawiamy o tym, ile wydaje się książek w Polsce i czy nie jest ich za dużo, a także o tym, czy istnieje książka, którą powinien przeczytać każdy?

Jesteś tym, co czytasz? | Strefa Czytacza
2019-09-04 12:45:21

Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF Czy należy oceniać innych na podstawie książek, które czytają? Czy powinniśmy czuć się gorsi z powodu tego, co czytamy? W dzisiejszym podcaście rozmawiamy o uprzedzeniach i zamiłowaniu do wtrącania się w sprawy innych ludzi. Film "Jestem, lepszy bo czytam" ► https://youtu.be/9KPusNHoW7k
Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF Czy należy oceniać innych na podstawie książek, które czytają? Czy powinniśmy czuć się gorsi z powodu tego, co czytamy? W dzisiejszym podcaście rozmawiamy o uprzedzeniach i zamiłowaniu do wtrącania się w sprawy innych ludzi. Film "Jestem, lepszy bo czytam" ► https://youtu.be/9KPusNHoW7k

Kopciuszek - pierwsze wydanie braci Grimm | Strefa Czytacza
2019-08-09 23:21:22

Zapraszamy do wysłuchania audiobooka baśni "Popielątko" ("Kopciuszek") z PIERWSZEGO WYDANIA "Baśni dla dzieci i dla domu" braci Grimm w tłumaczeniu Elizy Pieciul-Karmińskiej. To prawdopodobnie pierwsza okazja do tego, by zapoznać się z wiernym tłumaczeniem tego tekstu i poznać pierwszą wersję "Kopciuszka" napisaną przez Wilhelma i Jakuba Grimm, opublikowaną w 1812 roku. Zachęcamy do obserwowania strony Rumpelsztyk na Facebooku - bogatej skarbnicy wiedzy na temat Grimmów: http://www.facebook.com/rumpelsztykpl *** OD TŁUMACZKI: „Popielątko” – autorką tej wersji imienia Kopciuszka jest Danuta Danek, tłumaczka Brunona Bettelheima. To jest wersja próbna, a eksperyment polega na tym, żeby w całej baśni używać rodzaju nijakiego na określenie głównej bohaterki – tak jest w oryginale, stąd pomysł, by skorzystać z imienia „Popielątko” zamiast „Kopciuszka”. Wersja z 1812 jest rozbudowana względem wersji 1857 i zawiera „baśniowe” elementy takie jak opis sukni, karety itd. Nie mam tutaj także w ogóle ojca, a wszystko toczy się między siostrami. Ponadto w wersji 1857 dziewczyna była trzykrotnie na balu, a potem się chowała, a książę jej szukał. Tutaj jest inaczej i mamy też bardziej szczegółowo nakreślone charaktery obydwu sióstr. Moja wersja zawiera wszystkie nieścisłości gramatyczne oryginały i płynne przejścia między mową zależną i niezależną. *** Eliza Pieciul-Karmińska Tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim. Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu). Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna. (Biogram ze strony www.stl.org.pl)
Zapraszamy do wysłuchania audiobooka baśni "Popielątko" ("Kopciuszek") z PIERWSZEGO WYDANIA "Baśni dla dzieci i dla domu" braci Grimm w tłumaczeniu Elizy Pieciul-Karmińskiej. To prawdopodobnie pierwsza okazja do tego, by zapoznać się z wiernym tłumaczeniem tego tekstu i poznać pierwszą wersję "Kopciuszka" napisaną przez Wilhelma i Jakuba Grimm, opublikowaną w 1812 roku. Zachęcamy do obserwowania strony Rumpelsztyk na Facebooku - bogatej skarbnicy wiedzy na temat Grimmów: http://www.facebook.com/rumpelsztykpl *** OD TŁUMACZKI: „Popielątko” – autorką tej wersji imienia Kopciuszka jest Danuta Danek, tłumaczka Brunona Bettelheima. To jest wersja próbna, a eksperyment polega na tym, żeby w całej baśni używać rodzaju nijakiego na określenie głównej bohaterki – tak jest w oryginale, stąd pomysł, by skorzystać z imienia „Popielątko” zamiast „Kopciuszka”. Wersja z 1812 jest rozbudowana względem wersji 1857 i zawiera „baśniowe” elementy takie jak opis sukni, karety itd. Nie mam tutaj także w ogóle ojca, a wszystko toczy się między siostrami. Ponadto w wersji 1857 dziewczyna była trzykrotnie na balu, a potem się chowała, a książę jej szukał. Tutaj jest inaczej i mamy też bardziej szczegółowo nakreślone charaktery obydwu sióstr. Moja wersja zawiera wszystkie nieścisłości gramatyczne oryginały i płynne przejścia między mową zależną i niezależną. *** Eliza Pieciul-Karmińska Tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim. Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu). Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna. (Biogram ze strony www.stl.org.pl)

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie