PRZEtłumacze
PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
Zrozumieć psa: Sylwia Najsztub - Fundacja "Duch Leona"
2024-11-18 10:54:54
Rozmowa z Sylwią Najsztub, założycielką Fundacji „Duch Leona” i ekspertką w pracy z psami agresywnymi i trudnymi. Czy istnieje „psi język”? Jak psy komunikują swoje potrzeby i emocje? Dlaczego dobrostan psów jest tak ważny, a miasto często staje się dla nich wyzwaniem? Posłuchaj, aby dowiedzieć się, jak lepiej rozumieć naszych czworonożnych przyjaciół i budować z nimi zdrowe relacje.
Polish Future Retro: Edyta Rogowska - Żak (Duxius)
2024-11-04 13:00:00
Gościmy Edytę Rogowską - Żak, artystkę stojącą za projektem Duxius – wyjątkowym muzycznym przedsięwzięciem, które łączy brzmienia, gatunki i języki. Edyta opowiada o swoim eklektycznym stylu, inspiracjach oraz o tym, jak wielojęzyczność wpływa na jej twórczość. Zdradza, co stoi za pojęciem "Polish Future Retro" oraz jak buduje własny, niekonwencjonalny język muzyczny. Posłuchajcie i odkryjcie, jak wygląda świat Duxius!
PRZEtłumacze #130 - Prof. Tadeusz Cegielski: Masoneria i język symboli
2024-10-21 12:54:51
Co kryje się za drzwiami loży masońskiej? Zajrzyj tam z nami! Rozmawiamy z prof. Tadeuszem Cegielskim, wieloletnim członkiem Wielkiej Loży Narodowej Polski, zasłużonym historykiem i badaczem ruchu wolnomularskiego. Z tego odcinka dowiesz się wiele o dziejach, symbolach i... tajemnicach masonerii.
Posłuchaj!
PRZEtłumacze #129 - Małgorzata Majewska: Język zdrowych relacji
2024-10-07 11:27:05
Dr Małgorzata Majewska to językoznawczyni, autorka książek o języku, specjalistka w dziedzinie komunikacji werbalnej. Porywająco opowiada o tym, jak istotny w naszych relacjach jest język. Przemoc językowa spotyka Was częściej niż myślicie. Czy potraficie ją rozpoznać i się przed nią bronić?
PRZEtłumacze #128 - Mariusz Stępień o pracy tłumacza: dlaczego warto działać w grupie?
2024-09-23 11:00:00
Gościem odcinka jest Mariusz Stępień - tłumacz, aktywista, członek zarządu Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Rozmawiamy o doskonaleniu warsztatu, specjalizacjach oraz o tym, czy warto działać w branżowych stowarzyszeniach. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #127 - Język Adaptacji: Komunikacja Rodzic-Pedagog-Dziecko
2024-09-09 10:51:51
Agnieszka Młyniec, pedagożka specjalna opowiada o wyzwaniach związanych z adaptacją dzieci do przedszkola i komunikacją na linii rodzic–dziecko oraz rodzic–nauczyciel.
Jak przygotować dziecko na nową rzeczywistość po wakacjach i co zrobić, by rozstania w szatni były mniej stresujące? Dyskutujemy o adaptacji zarówno dzieci, jak i dorosłych oraz o skutecznej komunikacji, która ułatwia ten proces. Czy są tematy tabu w rozmowach z wychowawcą?
Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #126 - Krzysztof Umiński: Dobrze tłumaczyć dobre książki
2024-08-26 16:56:52
Rozmawiamy z Krzysztofem Umińskim - tłumaczem, scenarzystą, autorem nagradzanej książki pt. "Trzy tłumaczki".
Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek? Co wspólnego ma przekład z przyjaźnią?
Sporo czasu poświęcamy twórczości Tobiasa Wolffa w związku z obszernym materiałem i fragmentami przekładów autorstwa naszego rozmówcy, które ukazały się w ostatnim wydaniu "Literatury na świecie".
PRZEtłumacze #125 - Życie pisze słowa: Eliza "EleeS" Szachowicz
2024-08-06 10:00:00
Gościmy Elizę Szachowicz, znaną jako EleeS – lingwistkę, poetkę i wokalistkę. Eliza opowiada o swojej poezji, źródłach inspiracji i roli słowa jako narzędzia ekspresji. Rozmawiamy o łączeniu różnych języków w jednym dziele oraz o znaczeniu rytmu, rymu i muzyki. Posłuchajcie także o jej najnowszym singlu „Idę do lasu”, który zachęca do powrotu do natury i zatracenia się w jej pięknie.
Yt: https://www.youtube.com/@EleeS.official
PRZEtłumacze #124 - Jak zostać tłumaczem literatury? Anna Wasilewska
2024-07-22 13:26:25
Gościmy wybitną tłumaczkę literatury, wieloletnią redaktorkę "Literatury na świecie", przewodniczącą kapituły nagrody translatorskiej im. T. Boya-Żeleńskiego. Anna Wasilewska została odznaczona m.in. Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi. Przełożyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge’a, Alberta Camusa.
Jak zacząć tłumaczyć literaturę? Czy nazwisko autora przekładu powinno znaleźć się na stronie tytułowej? Jaki był i jest prestiż zawodu tłumacza literatury?
Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #123 - Kibicowanie po polsku: dr Mateusz Grodecki
2024-07-08 12:42:43
Gościem tego odcinka jest Mateusz Grodecki, doktor nauk społecznych, który w pracy badawczej zajmuje się socjologią sportu, ze szczególnym uwzględnieniem szeroko pojętego zjawiska kibicowania.
Jacy są polscy kibice? Jakiego języka używają? Skąd wzięła się kultura kibicowania? Posłuchajcie