Na przekład: Podcast STL
Rozmowy o tłumaczeniu książek
67. Wielka literatura w małym języku: Agnieszka Matkowska (buriacki), Sebastian Musielak (fiński)
2020-03-30 07:30:00
Prezentujemy spotkanie, które odbyło się w marcu 2020 roku w ramach Poznańskich Targów Książki pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL) rozmawiała z dwojgiem członków Stowarzyszenia, Agnieszką Matkowską (język buriacki) i Sebastianem Musielakiem (język fiński).
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
66. Relacja z wręczenia Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości: Ole Michael Selberg
2020-03-23 06:00:00
4 marca 2020 roku w warszawskim Teatrze Collegium Nobilium podczas "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego" została wręczona nagroda dla Ole Michaela Selberga - tłumacza Ryszarda Kapuścińskiego na język norweski.
Ten "norweski" wieczór Nagrody poprowadził Remigiusz Grzela. Fragmenty poezji i prozy czytała Krystyna Czubówna, gratulacje złożył JE Ambasador Norwegii Olav Myklebust, a laudację na cześć laureata wygłosił prof. Lech Sokół.
Współorganizatorem "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego" było Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Zdjęcie w okładce odcinka: (c) Franciszek Mazur Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
65. Literatura chińska w przekładzie: Katarzyna Sarek, Elżbieta Brzozowska, Łukasz Mrugała
2020-03-16 09:00:13
"Orientuj się w przekładzie: Chiny" to czwarte spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki.
Tematem dzisiejszego spotkania są Chiny: najludniejszy kraj świata i jeden z najważniejszych ośrodków współczesnej globalnej gospodarki, nuklearne mocarstwo z własnym programem kosmicznym, a zarazem dyktatura borykająca się z fatalną opinią jeśli chodzi o prawa mniejszości i swobody obywatelskie.
O współczesnej literaturze chińskiej w przekładzie rozmawiali: dr Katarzyna Sarek (UJ), Elżbieta Brzozowska (PIW) i Łukasz Mrugała (Tajfuny). Katarzyna Sarek — sinolożka, tłumaczka, adiunktka w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ. Elżbieta Brzozowska — tłumaczka i wydawczyni, redaktor prowadząca w Państwowym Instytucie Wydawniczym. Łukasz Mrugała — tłumacz, laureat pierwszego ogólnopolskiego konkursu literackiego przekładu z języka chińskiego „Sinoprzekład”, obecnie doktorant w Zakładzie Sinologii UW, związany z Wydawnictwem Tajfuny. Dla słuchaczy "Na przekład" nasi goście przygotowali listę ulubionych tytułów literatury chińskiej, od których warto zacząć jej odkrywanie:Yan Lianke „Sen wioski Ding”, tłum. Joanna Krenz
red. Lidia Kasarełło, „Kamień w lustrze. Antologia literatury chińskiej XX i XXI wieku”
Wu Ming-yi, „Człowiek o fasetkowych oczach”, tłum. Katarzyna Sarek
Ng Kim Chew, „Deszcz”, tłum. Katarzyna Sarek
Yan Lianke, „Kroniki Eksplozji”, tłum. Joanna Krenz
Wang Xiaobo, „Miłość w czasach rewolucji”, tłum. Katarzyna Sarek
Shen Fu, „O upływającym życiu. Opowieść w sześciu rozdziałach”
Yu Hua, „Żyć!”, tłum. Katarzyna Sarek
Mo Yan „Żaby”, tłum. Małgorzata Religa
Serdecznie polecamy.
Spotkanie odbyło się 10 marca 2020 roku w Muzeum Azji i Pacyfiku, poprowadził je Piotr Szymczak. Partnerem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Zdjęcie na okładce odcinka: Mark Robinson, Golden Eagle Hunter (flickr, Creative Commons). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
64. Wawrzyniec Brzozowski o swoim przekładzie Marcela Prousta
2020-03-09 07:26:25
Nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna ukazał się kolejny tom cyklu W poszukiwaniu utraconego czasu Marcela Prousta: W cieniu rozkwitających dziewcząt w nowym przekładzie Wawrzyńca Brzozowskiego.
26 lutego 2020 roku Piotr Kieżun rozmawiał z tłumaczem w warszawskim Institut Français o pracy nad przekładem, cechach pisarstwa Prousta, a także o wcześniejszym przekładzie tej samej książki autorstwa Tadeusza "Boya" Żeleńskiego.
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
63. Agnieszka Lubomira Piotrowska o swoich nowych przekładach sztuk Czechowa
2020-02-28 07:00:00
Nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna ukazały się zebrane dramaty Antona Czechowa w nowym przekładzie Agnieszki L. Piotrowskiej, tłumaczki literatury rosyjskiej (m.in. Wiktora Jerofiejewa, Nikołaja Gogola, Aleksandra Puszkina, Iwana Wyrypajewa, Nikołaja Kolady, Jewgienija Griszkowca, Wasilija Sigariewa, braci Presniakow, Pawła Priażko i innych), laureatki Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rosyjskiej na język polski.
O stylistycznych inspiracjach i komplikacjach związanych z tłumaczeniem na nowo utworów tak mocno wrośniętych w polską kulturę literacką rozmawiał z tłumaczką Łukasz Drewniak. Spotkanie odbyło się 17 grudnia 2019 roku w krakowskiej kawiarnio-księgarni De Revolutionibus.
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Zdjęcie tłumaczki: (c) Zuzanna Waś. Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
62. Filip Łobodziński: tłumaczenia tekstów piosenek (z cyklu "Przekład przed korektą")
2020-02-17 07:00:00
61. Leśmian jako tłumacz i jako poeta tłumaczony: Żaneta Nalewajk, Magdalena Ukrainets
2020-02-03 07:00:00
W dzisiejszym odcinku o Bolesławie Leśmianie jako tłumaczu i jako poecie tłumaczonym – spotkanie z redaktorkami książki naukowej Leśmian w Europie i na świecie wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego zorganizowane z okazji 143 urodzin poety w Żydowskim Instytucie Historycznym w Warszawie.
Dr hab. Żaneta Nalewajk i Magdalena Ukrainets (d. Supeł) opowiedziały o wybranych przekładach Leśmianowskiej twórczości literackiej i różnych inspiracjach literackich Leśmiana, jego własnych przekładach oraz tłumaczeniach jego wierszy na języki obce.
Więcej o informacji o książce znajdziesz tutaj.
Oprócz tego na początku odcinka można usłyszeć krótki fragment ballady "Świdryga i Midryga" w ukraińskim przekładzie Marianny Kijanowskiej, a na końcu rosyjski przekład wiersza "Zwiewność", którego autorem był Anatolij Gieleskuł (Анатолий Михайлович Гелескул).
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
60. Opowiadania wszystkie Clarice Lispector: Wojciech Charchalis, Małgorzata Halber, Weronika Murek
2020-01-27 06:46:09
59. Literatura mongolska i przekład: Agata Bareja-Starzyńska, Katarzyna Golik, Jan Rogala, Natalia Greniewska, Paweł Szczap
2020-01-20 07:00:00
"Orientuj się w przekładzie: Mongolia" to trzecie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki.
Dzisiejszy temat jest tyleż interesujący, co mało znany. Ludy mongolskie mieszkają na ogromnym obszarze w Republice Mongolii (pięć razy większej od Polski, ale zamieszkanej przez nieco ponad 3 mln mieszkańców), w Chinach, gdzie w Regionie Autonomicznym Mongolii Wewnętrznej mieszka ich nawet więcej niż w Republice Mongolii (!), jak również w Rosji, gdzie żyją ludy mongolskie (m.in. Buriaci czy Kałmucy).
Historia Mongołów to nie tylko słynne najazdy epoki średniowiecza, ale także utworzenie jednego z największych imperiów w historii, bogata kultura oralna oraz współczesna państwowość, kultura i literatura, na którą wpływ wywarły i wywierają kultury europejskie (m.in. rosyjska) i azjatyckie (m.in. tybetańska, indyjska, chińska, koreańska czy japońska).
O literackich tradycjach Mongołów rozmawiali: dr hab. Agata Bareja-Starzyńska, Kierownik Zakładu Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego UW, dr Katarzyna Golik, dr Jan Rogala oraz doktoranci WO UW: Natalia Greniewska i Paweł Szczap. Agata Bareja-Starzyńska — Kierownik Zakładu Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego UW. Jej zainteresowania badawcze obejmują kulturę, w tym literaturę Mongolii i Tybetu, ze szczególnym uwzględnieniem buddyzmu. Przetłumaczyła m.in. na język polski mongolski traktat buddyjski z XVI w. ("Czikula kereglegczi"), a na język angielski z tybetańskiego i mongolskiego biografię mistrza Dżecundampy I Dzanabadzara z przełomu XVII i XVIII w. Katarzyna Golik — adiunkt w Centrum Badań Azji i Pacyfiku Instytutu Studiów Politycznych Polskiej Akademii Nauk oraz współpracownik Uniwersytetu SWPS. Autorka kilkudziesięciu artykułów popularnych i naukowych oraz współautorka szeregu raportów ekonomicznych. Współpracowała m.in. z: Chińską Akademią Nauk Społecznych, Uniwersytetem Duisburg-Essen, Uniwersytetem Pedagogicznym Mongolii Wewnętrznej, Akademią Nauk Społecznych Mongolii Wewnętrznej, Uniwersytetem Adama Mickiewicza, Uniwersytetem Zhejiang. Główne zainteresowania: procesy narodowościowe w ChRL, uwarunkowania lokalne chińskiej polityki edukacyjnej, transformacja gospodarcza oraz ustrojowa Mongolii i Chin. Jan Rogala — mongolista, tłumacz, wykładowca Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Od ponad dwudziestu lat zajmuje się badaniami nad współczesną Mongolią. Szczególnie interesują go zagadnienia słowotwórstwa współczesnego języka mongolskiego oraz bieżące problemy społeczno-polityczne Mongolii i regionu Azji Środkowej. Jest autorem akademickiego podręcznika do nauki współczesnego języka mongolskiego. Posiada bogate doświadczenie w pracy tłumacza. Specjalizuje się w oficjalnych tłumaczeniach ustnych i pisemnych. Ma również na swoim koncie przekłady tekstów literackich. Natalia Wiktoria Greniewska — mongolistka i tybetolożka, doktorantka w Zakładzie Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół współczesnej literatury mongolskiej, w szczególności prozy. Zajmuje się przekładami głównie krótkich form literackich stworzonych po 1990 roku. Paweł Szczap — mongolista, ułanbatorysta, tłumacz języka mongolskiego, doktorant na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, członek European Hiphop Studies Network. Czterokrotny stypendysta Państwowego Uniwersytetu Mongolskiego w Ułan Bator. Specjalizuje się w zagadnieniach dotyczących Ułan Batoru oraz współczesnej Mongolii. Prowadzi badania na temat toponimów Ułan Batoru oraz mongolskiego hip-hopu, który tłumaczy na polski i angielski. Spotkanie odbyło się w Muzeum Azji i Pacyfiku, poprowadziła je Anna Klingofer-Szostakowska. Partnerem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Zdjęcie na okładce odcinka: Mark Robinson, Golden Eagle Hunter (flickr, Creative Commons). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
58. Wojciech Charchalis o nowym przekładzie Don Kichota i nie tylko
2020-01-06 07:00:00
W dzisiejszym odcinku prezentujemy nagranie wystąpienia Wojciecha Charchalisa, tłumacza z języków portugalskiego i hiszpańskiego, członka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i autora ponad 60 przekładów książkowych, m.in. żywo dyskutowanego tłumaczenia klasyki światowej powieści El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Miguela de Cervantesa (Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy, Rebis, 2014).
Podczas spotkania ze studentami Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego Wojciech Charchalis opowiadał o realiach pracy w zawodzie, własnym podejściu do tłumaczenia Don Kichota i wielu innych sprawach.
Rozmowę przeprowadził Marcin Kurek.
Spotkanie odbyło się 10 grudnia 2019 r.