Strefa Czytacza
Podcast kanału Strefa Czytacza (strefaczytacza.pl)
Kategorie:
Społeczeństwo i Kultura
Społeczeństwo i Kultura
Czy biblioteki to przeżytek? | PODCAST #5 | Strefa Czytacza
2020-02-04 23:27:49
Subskrybuj nasz główny kanał ► https://goo.gl/4bNSkF
⬇⬇⬇ CZYTAJ WIĘCEJ ⬇⬇⬇
Zapraszamy na nasz piąty podcast.
Rozmawiamy o tym, czy biblioteki nadążają za obecnymi trendami i czy jest dla nich miejsce w przyszłości. Czy biblioteki to przeżytek? Czy mają sens w dobie Legimi i Empik Go?
WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl
Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Subskrybuj nasz główny kanał ► https://goo.gl/4bNSkF
⬇⬇⬇ CZYTAJ WIĘCEJ ⬇⬇⬇
Zapraszamy na nasz piąty podcast.
Rozmawiamy o tym, czy biblioteki nadążają za obecnymi trendami i czy jest dla nich miejsce w przyszłości. Czy biblioteki to przeżytek? Czy mają sens w dobie Legimi i Empik Go?
WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl
Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Autor niewolnikiem własnej opowieści? | PODCAST #4 | Strefa Czytacza
2019-11-29 16:02:22
Subskrybuj nasz kanał na YouTube► https://goo.gl/4bNSkF
Zapraszamy na nasz czwarty podcast.
Czy autor jest niewolnikiem własnej opowieści? Czy da się uciec z szufladki po napisaniu popularnej książki? Czy J.K. Rowling już zawsze będzie kojarzona z "Harrym Potterem"? Jakie rozwiązanie problemu widzi Dmitry Glukhovsky? I czy bycie zaszufladkowanym to przekleństwo dla autora?
Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach!
W materiale cytowany jest fragment wywiadu z Dmitrijem Glukhovskym: http://bit.ly/2L6NywJ
WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl
Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Subskrybuj nasz kanał na YouTube► https://goo.gl/4bNSkF
Zapraszamy na nasz czwarty podcast.
Czy autor jest niewolnikiem własnej opowieści? Czy da się uciec z szufladki po napisaniu popularnej książki? Czy J.K. Rowling już zawsze będzie kojarzona z "Harrym Potterem"? Jakie rozwiązanie problemu widzi Dmitry Glukhovsky? I czy bycie zaszufladkowanym to przekleństwo dla autora?
Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach!
W materiale cytowany jest fragment wywiadu z Dmitrijem Glukhovskym: http://bit.ly/2L6NywJ
WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl
Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Ile kosztuje pozytywna recenzja? | Strefa Czytacza
2019-11-07 16:33:42
Subskrybuj nasz główny kanał na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF
Zapraszamy na nasz trzeci podcast!
Rozmawiamy o współpracach z wydawnictwami i o tym, ile kosztuje pozytywna recenzja książki. Jak wyglądają współprace za pieniądze? Za co płaci wydawnictwo? Czy wydawnictwo akceptuje negatywne recenzje? Czy płaci za nie?
Opowiadamy o naszych doświadczeniach i zdradzamy, jak wyglądały najdziwniejsze współprace, w jakie się wpakowaliśmy :)
Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach!
WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl
Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Subskrybuj nasz główny kanał na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF
Zapraszamy na nasz trzeci podcast!
Rozmawiamy o współpracach z wydawnictwami i o tym, ile kosztuje pozytywna recenzja książki. Jak wyglądają współprace za pieniądze? Za co płaci wydawnictwo? Czy wydawnictwo akceptuje negatywne recenzje? Czy płaci za nie?
Opowiadamy o naszych doświadczeniach i zdradzamy, jak wyglądały najdziwniejsze współprace, w jakie się wpakowaliśmy :)
Zapraszamy do wysłuchania podcastu i do dyskusji w komentarzach!
WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl
Możesz również wspierać nas na Patronite ► http://bit.ly/zostanpatronem
Czy książek jest za dużo? | Strefa Czytacza
2019-10-15 15:06:51
Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► goo.gl/4bNSkF
Czy wydaje się za dużo książek?
W podcaście rozmawiamy o tym, ile wydaje się książek w Polsce i czy nie jest ich za dużo, a także o tym, czy istnieje książka, którą powinien przeczytać każdy?
Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► goo.gl/4bNSkF
Czy wydaje się za dużo książek?
W podcaście rozmawiamy o tym, ile wydaje się książek w Polsce i czy nie jest ich za dużo, a także o tym, czy istnieje książka, którą powinien przeczytać każdy?
Jesteś tym, co czytasz? | Strefa Czytacza
2019-09-04 12:45:21
Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF
Czy należy oceniać innych na podstawie książek, które czytają?
Czy powinniśmy czuć się gorsi z powodu tego, co czytamy?
W dzisiejszym podcaście rozmawiamy o uprzedzeniach i zamiłowaniu do wtrącania się w sprawy innych ludzi.
Film "Jestem, lepszy bo czytam" ► https://youtu.be/9KPusNHoW7k
Nasze filmy znajdziesz również na YouTube ► https://goo.gl/4bNSkF
Czy należy oceniać innych na podstawie książek, które czytają?
Czy powinniśmy czuć się gorsi z powodu tego, co czytamy?
W dzisiejszym podcaście rozmawiamy o uprzedzeniach i zamiłowaniu do wtrącania się w sprawy innych ludzi.
Film "Jestem, lepszy bo czytam" ► https://youtu.be/9KPusNHoW7k
Kopciuszek - pierwsze wydanie braci Grimm | Strefa Czytacza
2019-08-09 23:21:22
Zapraszamy do wysłuchania audiobooka baśni "Popielątko" ("Kopciuszek") z PIERWSZEGO WYDANIA "Baśni dla dzieci i dla domu" braci Grimm w tłumaczeniu Elizy Pieciul-Karmińskiej.
To prawdopodobnie pierwsza okazja do tego, by zapoznać się z wiernym tłumaczeniem tego tekstu i poznać pierwszą wersję "Kopciuszka" napisaną przez Wilhelma i Jakuba Grimm, opublikowaną w 1812 roku.
Zachęcamy do obserwowania strony Rumpelsztyk na Facebooku - bogatej skarbnicy wiedzy na temat Grimmów: http://www.facebook.com/rumpelsztykpl
***
OD TŁUMACZKI:
„Popielątko” – autorką tej wersji imienia Kopciuszka jest Danuta Danek, tłumaczka Brunona Bettelheima.
To jest wersja próbna, a eksperyment polega na tym, żeby w całej baśni używać rodzaju nijakiego na określenie głównej bohaterki – tak jest w oryginale, stąd pomysł, by skorzystać z imienia „Popielątko” zamiast „Kopciuszka”.
Wersja z 1812 jest rozbudowana względem wersji 1857 i zawiera „baśniowe” elementy takie jak opis sukni, karety itd. Nie mam tutaj także w ogóle ojca, a wszystko toczy się między siostrami. Ponadto w wersji 1857 dziewczyna była trzykrotnie na balu, a potem się chowała, a książę jej szukał. Tutaj jest inaczej i mamy też bardziej szczegółowo nakreślone charaktery obydwu sióstr.
Moja wersja zawiera wszystkie nieścisłości gramatyczne oryginały i płynne przejścia między mową zależną i niezależną.
***
Eliza Pieciul-Karmińska
Tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim.
Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu).
Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna.
(Biogram ze strony www.stl.org.pl)
Zapraszamy do wysłuchania audiobooka baśni "Popielątko" ("Kopciuszek") z PIERWSZEGO WYDANIA "Baśni dla dzieci i dla domu" braci Grimm w tłumaczeniu Elizy Pieciul-Karmińskiej.
To prawdopodobnie pierwsza okazja do tego, by zapoznać się z wiernym tłumaczeniem tego tekstu i poznać pierwszą wersję "Kopciuszka" napisaną przez Wilhelma i Jakuba Grimm, opublikowaną w 1812 roku.
Zachęcamy do obserwowania strony Rumpelsztyk na Facebooku - bogatej skarbnicy wiedzy na temat Grimmów: http://www.facebook.com/rumpelsztykpl
***
OD TŁUMACZKI:
„Popielątko” – autorką tej wersji imienia Kopciuszka jest Danuta Danek, tłumaczka Brunona Bettelheima.
To jest wersja próbna, a eksperyment polega na tym, żeby w całej baśni używać rodzaju nijakiego na określenie głównej bohaterki – tak jest w oryginale, stąd pomysł, by skorzystać z imienia „Popielątko” zamiast „Kopciuszka”.
Wersja z 1812 jest rozbudowana względem wersji 1857 i zawiera „baśniowe” elementy takie jak opis sukni, karety itd. Nie mam tutaj także w ogóle ojca, a wszystko toczy się między siostrami. Ponadto w wersji 1857 dziewczyna była trzykrotnie na balu, a potem się chowała, a książę jej szukał. Tutaj jest inaczej i mamy też bardziej szczegółowo nakreślone charaktery obydwu sióstr.
Moja wersja zawiera wszystkie nieścisłości gramatyczne oryginały i płynne przejścia między mową zależną i niezależną.
***
Eliza Pieciul-Karmińska
Tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim.
Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu).
Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna.
(Biogram ze strony www.stl.org.pl)